Estoy seguro de que más de un seguidor del blog [si el blog tuviese más de uno], estaría encantado de mandar al jefe a freir espárragos.
A freir espárragos, a cascarla [en Parla o en otro sitio], a tomar por saco, o a cualquier otra cosa, pero siempre que esa otra cosa implique ser realizada bien lejos. En realidad ni siquiera es cierto eso porque, como dice la cita que no recuerdo y que aproximo: Si la piedra golpea al jarrón se rompe el jarrón, pero si el jarrón golpea a la piedra, se rompe... el jarrón.
Pues eso, que el jefe es el jefe y cuando le mandamos a freir espárragos en realidad somos nosotros los que nos vamos.
Pues siguiendo esa lógica los chinos no frien espárragos, y eso que los tienen y muy buenos:
Ellos en cambio 要炒他们的老板的鱿鱼, o lo que es lo mismo, quieren freir los calamares del jefe.
¿Qué es lo que entiendes por freirles los calamares al jefe?
Date 30 segundos para pensar en qué es lo que los chinos pueden interpretar.
Date 30 más.
Pues no. Fallaste seguro.
A mí con mi mente occidental se me ocurren dos cosas, o que como te importa ya poco lo que piense el jefe, quieres freirte sus calamares [y comértelos lógicamente] en un acto tremendamente impertinente, o la versión un poco más bruta, que es que, "calamares" fuera el enésimo término para referirse a otras partes de la anatomía humana, que por desazón y liberación de la rabia contenida contra el superior en cuestión, queremos freirle. O patearle, o romperle o arrancarle o lo que se le ocurra al pequeño medieval que todos llevamos dentro.
Las dos trayectorias mentales, inequívocamente erráticas por la imposibilidad de tener referencias en cuanto a lo chino se refiere, han acabado lejos, muy lejos del significado real de la frase.
Los chinos van más por lo del ladrillo y el cristal o la piedra y el jarrón o lo que sea que dice la cita.
Resulta que los calamares cuando los fries, sobre todo cuando están cortados en plan piña:


La mayor gracia de todo esto es que la expresión, que tiene exactamente las conotaciones de mandar a freir esparragos cuando se trata de pasar del jefe y del curro, es usada igualmente cuando es el jefe el que nos hace freirnos como un calamar...
CONCLUSIÓN: en China [como en todo el mundo] da igual que te marches o que te eche el jefe, al final el que se frie siempre es el jarrón.
Saludos a todos!
PD, buscando un video de un calamar cortadito en piña replegándose, me topé con otros videos de dudoso interés:
Equivalente chino al bocadillo de panceta en la feria. [Que ricos estaban los de Qindao!]
La Taiwan se parece mas a Japón que a China :P y su tele es tan mala como la española.
De cachondeo en el curro / La risa de patán es universal.