miércoles, 22 de abril de 2009

Marrullería del lenguaje chino [95.7]

Hoy solo un par de apuntes rápidos.

1) Después de semanas de pasotismo, por fin he activado el roaming de mi movil español.
Ya podeis mandarme mensajes sin coste adicional al número de siempre. Eso sí, no me llameis que me cuesta un riñón y necesito los dos para vivir.

2) Mi amor por el mandarín sufre como toda relación, sus crisis y sus momentos de pasión.
Podemos decir que el moderado éxito cosechado en el HSK [cuyo resultado desconocemos por el momento pero podemos anticipar] sería un máximo de enfriamiento. El contraejemplo está en la expresión aprendida esta mañana, que confirma lo que vengo observando tan largo tiempo: el mandarín es un lenguaje super marrullero, y me encanta:

谁让你不...?

Literalmente ¿quien te permite no ...?

Es una expresión, plenamente usable, formal, o al menos, que no hay que tomarse como agresiva o mal intencionada.

Vease el siguiente ejemplo:
Pepito llega a casa y se lamenta de tener la cena fria. Su madre le contesta:
"谁让你不来草一点?" Que viene a ser un "¿y a ti quien te permite no llegar un poco antes?" o quizás más castellanizado "¿y a ti quien te impide llegar un poco antes?"

Me encanta. Además por si fuera poco cuando lo oigo y lo interpreto mentalmente no consigo no añadir de cosecha propia algún relleno a la española entre el "quien" y el "te" en plan "¿y a ti quien coño te manda llegar tan tarde?"
Que eso sea una expresión tipo, amigable y aceptada para un ambiente de oficina o comercial, unido a que aquí se gritan hasta para desearse feliz año le da un toque barriobajero a este idioma que me encanta.

Es como si preguntas:
"-¿Cenamos comida japonesa, que esta muy rica?"
Para responderte que no quieren cenar japones, de una manera no considerada descortes en ningún modo, te espetarían:
-日本菜?, 有什么可好吃的?
Que viene a ser literlamente: "¿Comida japonesa? ¿eso rico de qué?" o suavizando un poco ¿que tiene eso de rico?.
O en otro ejemplo, imaginemos que yo le digo a Pepito [xiao pepe en adelante] en presencia de Juanito que este ultimo y yo pensamos ir mañana a la librería. Y resulta que Juanito no tenía esos planes y lo expresa de la siguiente manera:有什么可去的? o "que yo voy a ir... ¿de qué?"

¿No es fantástico?

Estas cosas y los sonidos no articulados del final de la frase y sus significados, no tienen desperdicio.

Seguiremos informando.

PD: son ya casi un cien por cien de los lectores los que me solicitan fotos de mi maravilloso y esbelto estado. Tendrán que esperar.

3 comentarios:

Javier I. Sampedro dijo...

Es lo que tiene este idioma, querido y odiado a la vez. Tan simple pero a la vez efectivo..

Asi que el examen como fue? Yo aun esperando las notas, pero creo que no salió del todo bien la cosa (por cierto, si que me tardan :S)

Un abrazo!

Sandra Cortés dijo...

Bien, Kike!!!
Hacia siglos que no curioseaba tu blog, y me alegra ver que sigues relatando tus historias cotidianas!
Que tal va la busqueda de trabajo?
Suerte en tu examen de chino!
Te admiro por lo del gimnasio!
Yo estoy ya deseando que llegue el verano para perder un poco de vista a los macarrones de mis alumnos!
Mientras tanto sigo liada con la informatica.
Para cuando tu vuelta a Europa?
A ver si nos vemos pronto!
Cuidate mucho, Sandra

Orosia dijo...

Hacía mucho que no entraba y qué sorpresa: nuevas entradas!!

Por lo visto el mandarín es el lenguaje contrario al ultracorrectísimo y vomitivo francés.

Un beso

Datos personales